雅趣书屋 > 书库首页 > 东方未明 加入书架书签 | 送鲜花给本书 | 打开书架 | 阅读目录 | 返回书页 | 繁體中文

 

作品相关 拜伦,一位浪漫主义的天才诗人!



作者:漫游者
 
    一个将浪漫主义进行到底的英国诗人!

    ————————————————————————————————————————————

    乔治_戈登_拜伦(1788-1824)是苏格兰贵族。1788年1月23日出生于伦敦。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不正规的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。

    从1809-1811,拜伦出国作东方的旅行,是为了要“看看人类,而不是只方书本上读到他们”,还为了扫除“一个岛民怀着狭隘的偏见守在家门的有害后果”。在旅途中,他开始写作《恰尔德。哈洛尔德游记》和其他诗篇,并在心中酝酿未来的东方故事诗。《恰尔德。哈洛尔德游记》的第一、二章在1812年2月问世,轰动了文坛,使拜伦一跃成为伦敦社交界的明星。然而这并没有使他和英国的贵族资产阶级妥协。他自早年就自到这个社会及其统治阶级的顽固、虚伪、邪恶及偏见,他的诗一直是对这一切的抗议。

    1811-1816年,拜伦一直在生活在不断的感情旋涡中。在他到处受欢迎的社交生活中,逢场作戏的爱情俯拾即是,一个年青的贵族诗人的风流韵事自然更为人津津乐道。拜伦在1813年向一位安娜_密尔班克小姐求婚,于1815年1月和她结了婚。这是拜伦一生中所铸的最大的错误。拜伦夫人是一个见解褊狭的、深为其阶级的伪善所宥的人,完全不能理解拜伦的事业和观点。婚后一年,便带着初生一个多月的女儿回到自己家中,拒绝与拜伦同居,从而使流言纷起。以此为契机,英国统治阶级对它的叛逆者拜伦进行了最疯狂的报复,以图毁灭这个胆敢在政治上与它为敌的诗人。这时期的痛苦感受,也使他写出象《普罗米修斯》那样的诗,表示向他的压迫者反抗到底的决心。

    拜伦在1916年4月永远离开了英国,一个传记作者说他“被赶出了国土,钱带和心灵都破了产,他离去了,永不在回;但他离去后,却在若恩河的激流之旁找到新的灵感,在意大利的天空下写出了使他的名字永垂不朽的作品。”

    1816年,拜伦居住在瑞士,在日内瓦结识了另一个流亡的诗人雪莱,对英国发动统治的憎恨和对诗歌的同好使他们结成了密友。

    拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡雍的囚徒》(1816)、历史悲剧《曼弗雷德》(1817)、长诗《青铜世纪》(1923)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔凋。第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。

    但同时,它也受到高度的赞扬。作家瓦尔特_司各特说《唐璜》“象莎士比亚一样地包罗万象,他囊括了人生的每个题目,拨动了神圣的琴上的每一根弦,弹出最细小以至最强烈最震动心灵的调子。”诗人歌德说,“《唐璜》是彻底的天才的作品——愤世到了不顾一切的辛辣程度,温柔到了优美感情的最纤细动人的地步……”。《唐璜》写完第十六章,拜伦已准备献身于希腊的民族解放运动了。

    这是诗人一生最后的、也是最光辉的一业。他既憎恨发动的“神圣同盟”对欧洲各民族的压迫,也憎恨土尔其对希腊的统治。1824年,拜伦忙于战备工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,全国志哀二十一天。

    回顾他的一生,他的诗,他的精神,就足以使任何能感应的人相信:拜伦不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要的一种诗人,以嘲笑其较卑劣的,并鼓舞其较崇高的行动。

    ————————————————————————————————————————————————

    好吧,我们不再一起漫游

    好吧,我们不再一起漫游,

    消磨这幽深的夜晚,

    尽管这颗心仍旧迷恋,

    尽管月光还那么灿烂。

    因为利剑能够磨破剑鞘,

    灵魂也把胸膛磨得够受,

    这颗心呵,它得停下来呼吸,

    爱情也得有歇息的时候。

    虽然夜晚为爱情而降临,

    很快的,很快又是白昼,

    但是在这月光的世界,

    我们已不再一起漫游。

    1817年2月28日

    查良铮译

    ————————————————————————————————————————————————

    想从前我们俩分手

    想从前我们俩分手,

    默默无言地流着泪,

    预感到多年的隔离,

    我们忍不住心碎;

    你的脸冰凉、发白,

    你的吻更似冷冰,

    呵,那一刻正预兆了

    我今日的悲痛。

    清早凝结着寒露,

    冷彻了我的额角,

    那种感觉仿佛是

    对我此刻的警告。

    你的誓言全破碎了,

    你的行为如此轻浮:

    人家提起你的名字,

    我听了也感到羞辱。

    他们当着我讲到你,

    一声声有如丧钟;

    我的全身一阵颤栗——

    为什么对你如此情重?

    没有人知道我熟识你,

    呵,熟识得太过了——

    我将长久、长久地悔恨,

    这深处难以为外人道。

    你我秘密地相会,

    我又默默地悲伤,

    你竟然把我欺骗,

    你的心终于遗忘。

    如果很多年以后,

    我们又偶然会面,

    我将要怎样招呼你?

    只有含着泪,默默无言。

    1808年

    查良铮译

    ——————————————————————————————————————————————————

    雅典的少女

    你是我的生命,我爱你。

    雅典的少女呵,在我们分别以前,

    把我的心,把我的心交还!

    或者,既然它已经和我脱离,

    留着它吧,把其余的也拿去!

    请听一句我临别前的誓语:

    你是我的生命,我爱你。

    我要凭那无拘无束的鬈发,

    每阵爱琴海的风都追逐着它;

    我要凭那墨玉镶边的眼睛,

    睫毛直吻着你颊上的嫣红;

    我要凭那野鹿似的眼睛誓语:

    你是我的生命,我爱你。

    还有那我久欲一尝的红唇,

    还有那轻盈紧束的腰身;

    我要凭这些定情的鲜花,

    它们胜过一切言语的表达;

    我要说,凭爱情的一串悲喜:

    你是我的生命,我爱你。

    雅典的少女呀,我们分了手;

    想着我吧,当你孤独的时候。

    虽然我向着伊斯坦堡飞奔,

    雅典却抓住我的心和灵魂:

    我能够不爱你吗?不会的!

    你是我的生命,我爱你。

    (1810年,雅典)

    查良铮译

    拜伦旅居雅典时,住在一个名叫色欧杜拉_马珂里寡妇的家中,她有三个女儿,长女特瑞莎即诗中的“雅典的少女”

    —————————————————————————————————————————————

    她走在美的光彩中

    一

    她走在美的光彩中,象夜晚

    皎洁无云而且繁星漫天;

    明与暗的最美妙的色泽

    在她的仪容和秋波里呈现:

    耀目的白天只嫌光太强,

    它比那光亮柔和而幽暗。

    二

    增加或减少一份明与暗

    就会损害这难言的美。

    美波动在她乌黑的发上,

    或者散布淡淡的光辉

    在那脸庞,恬静的思绪

    指明它的来处纯洁而珍贵。

    三

    呵,那额际,那鲜艳的面颊,

    如此温和,平静,而又脉脉含情,

    那迷人的微笑,那容颜的光彩,

    都在说明一个善良的生命:

    她的头脑安于世间的一切,

    她的心充溢着真纯的爱情!

    查良铮译

    —————————————————————————————————————————————

    只要再克制一下

    只要再克制一下,我就会解脱

    这割裂我内心的阵阵绞痛;

    最后一次对你和爱情长叹过,

    我就要再回到忙碌的人生。

    我如今随遇而安,善于混日子,

    尽管这种种从未使我喜欢;

    纵然世上的乐趣都已飞逝,

    有什么悲哀能再使我心酸?

    给我拿酒来吧,给我摆上筵席,

    人本来不适于孤独的生存;

    我将做一个无心的浪荡子弟,

    随大家欢笑,不要和人共悲恸。

    在美好的日子里我不是如此,

    我原不会这样,如果不是你

    逝去了,把我孤独地留下度日,

    你化为虚无——一切也逝去了意义。

    我的竖琴妄想弹唱得潇洒!

    被“忧伤”所勉强作出的笑容

    有如覆盖在石墓上的玫瑰花,

    不过是对潜伏的悲哀的嘲讽。

    虽然我有快活的友伴共饮,

    可以暂且驱遣满怀的怨诉;

    虽然欢笑点燃了发狂的灵魂,

    这颗心呵-这颗心仍旧孤独!

    很多回,在清幽寂寞的晚上,

    我有所慰藉地凝视着天空,

    因为我猜想,这天庭的银光

    正甜蜜地照着你沉思的眼睛;

    常常,当新西雅高踞天阙,

    当我驶过爱琴海的波涛,

    我会想:“塞莎在望着那明月”-

    哎,但它是在她的墓上闪耀!

    当我辗转于病痛失眠的床褥,

    高热在抽搐我跳动的血管,

    “塞莎不可能知道我的痛苦,”

    我疲弱地说:“这倒是一种慰安。”

    仿佛一个奴隶被折磨了一生,

    给他以自由是无益的恩赐,

    悲悯的造化白白给我以生命,

    因为呵,塞莎已经与世长辞!

    我的塞莎的一件定情的馈赠,

    当生命和爱情还正在鲜艳!

    呵,如今你看来已多么不同!

    时光给你染上了怎样的愁颜!

    那和你一起许给我的一颗心,

    沉寂了-唉,但愿我的也沉寂!

    虽然它已冷得有如死去的人,

    却还感到、还嫌恶周身的寒意。

    你酸心的证物!你凄凉的表记!

    尽管令人难过,贴紧我的前胸!

    仍旧保存那爱情吧,使它专一,

    不然就撕裂你所贴紧的心。

    时间只能冷却,但移不动爱情,

    爱情会因为绝望而更神圣;

    呵,千万颗活跃的爱心又怎能

    比得上这对于逝者的钟情?

    查良铮译

    ———————————————————————————————————————————————

    我的心灵是阴沉的

    一

    我的心灵是阴沉的——噢,快一点

    弹起那我还能忍着听的竖琴,

    那缠绵的声音撩人心弦,

    让你温柔的指头弹给我听。

    假如这颗心还把希望藏住,

    这乐音会使它痴迷得诉出衷情:

    假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,

    它会流出来,不再把我的头灼痛。

    二

    但求你的乐声粗犷而真挚,

    也不要先弹出你欢乐的音阶,

    告诉你,歌手呵,我必须哭泣,

    不然,这沉重的心就要爆裂;

    因为它曾经为忧伤所哺育,

    又在失眠的静寂里痛得久长;

    如今它就要受到最痛的一击,

    使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。

    查良铮译

    ———————————————————————————————————————————————

    给奥古斯达的诗章

    一

    虽然我的多事之秋已经过去,

    我命运的星宿却逐渐暗淡,

    你的柔情的心却拒绝承认

    许多人已经看出的缺点;

    虽然你的心熟知我的悲哀,

    它却毫不畏缩和我分尝;

    呵,我的灵魂所描绘的爱情

    哪里去找?除非是在你心上。

    二

    当我身边的自然在微笑,

    这是唯一和我应答的笑意,

    我并不认为它有什么诡

    因为那一笑时我想起了你;

    当狂风向着海洋冲激,搏战,

    一如我曾信任的心之于我,

    假如那波涛激起了我的感情,

    那就是,为什么它把你我分隔?

    三

    虽然我的最后希望——那基石

    动摇了,纷纷碎落在浪潮里,

    虽然我感觉我的灵魂的归宿

    是痛苦,却绝不作它的奴隶。

    许多种痛苦在追逐着我,

    它们可以压碎我,我不会求情,

    可以折磨我,但却不能征服,

    我想着的是你,而不是那伤痛。

    四

    你人情练达,却没有欺骗我,

    你是个女人,却不曾遗弃,

    尽管我爱你,你防止使我悲哀,

    尽管我受到诽谤,你却坚定不移;

    尽管被信赖,你没有斥退我,

    尽管分离了,并不是借此摆脱,

    尽管注意我,并不要说我坏话,

    也不是为使世人说慌,你才沉默。

    五

    我并不责备或唾弃这个世界,

    也不怪罪世俗对一人的挞伐,

    若使我的心灵对它不能赞许,

    是愚蠢使我不曾早些避开它。

    如果这错误使我付出的代价

    比我一度预料的多了许多,

    我终于发现,无论有怎样的损失,

    它不能把你从我的心上剥夺。

    六

    从我的过去的一片荒墟中,

    至少,至少有这些我能记忆,

    它告诉了我,我所最爱的

    终于是最值得我的珍惜;

    在沙漠中,一道泉水涌出来,

    在广大的荒原中,一棵树矗立,

    还有一只鸟儿在幽寂中鸣啭,

    它在对我的心灵诉说着你。

    1816年7月24日

    查良铮译

    ——————————————————————————————————————————————

    书寄奥古斯达

    一

    我的姐姐!我亲密的姐姐!假如有

    比这更亲更纯的名称,它该说给你:

    千山万水隔开了我们,但我要求

    不是你的泪,而是回答我的情谊。

    无论我漂泊何方,你在我的心头

    永远是一团珍爱的情愫,一团痛惜。

    呵,我这余生还有两件事情留给我——

    或漂游世界,或与你共享家庭之乐。

    二

    如果我有了后者,前者就不值一提,

    你会成为我的幸福之避难的港湾;

    但是,还有许多别的关系系住你,

    我不原意你因为我而和一切疏淡。

    是乖戾的命运笼罩着你的兄弟——

    不堪回首,因为它已经无可转圜;

    我的遭逢正好和我们祖父的相反:

    他是在海上,我却在陆上没一刻安然。

    三

    如果可以说,他的风暴是被我承当

    在另一种自然里,在我所曾经忽略

    或者从未料到的危险的岩石上,

    我却忍受了人世给我的一份幻灭,

    那是由于我的过失,我并不想掩藏,

    用一种似是而非的托辞聊以自解;

    我已经够巧妙地使自己跌下悬崖,

    我为我特有的悲伤作了小心的领航员。

    四

    既然错处是我的,我该承受它的酬报。

    我的一生就是一场斗争,因为我

    自从有了生命的那一天,就有了

    伤害它的命运或意志,永远和它违拗;

    而我有时候感于这种冲突的苦恼,

    也曾经想要摇落这肉体的枷锁:

    但如今,我却宁愿多活一个时候,

    哪怕只为了看看还有什么祸事临头。

    五

    在我渺小的日子里,我也曾阅历

    帝国的兴亡,但是我并没有衰老;

    当我把自己的忧患和那一切相比,

    它虽曾奔腾象海湾中狂暴的浪涛,

    却成了小小水化的泼溅,随时平息:

    的确,有一些什么——连我也不明了——

    在支持这不知忍耐的灵魂;我们并不

    白白地(即使仅仅为它自己)贩来痛苦。

    六

    也许是反抗的精神在我的心中,

    造成的结果——也许是冷酷的绝望

    由于灾难的经常出现而逐渐滋生,——

    也许是清新的空气,更温煦的地方

    (因为有人以此解释心情的变动,

    我们也无妨把薄薄的甲胄穿上),

    不知是什么给了我奇怪的宁静,

    它不是安祥的命运所伴有的那一种。

    七

    有时候,我几乎感到在快乐的童年

    我所曾感到的:小溪、树木和花草

    和往昔一样扑到我的眼底,使我忆念

    我所居住的地方,在我青春的头脑

    还没有牺牲给书本以前。我的心间

    会为这我曾经熟识的自然的面貌

    而温馨;甚至有时候,我以为我看见

    值得爱的生命——但有谁能象你那般?

    八

    阿尔卑斯在我面前展开,这片景象

    是冥想的丰富的源泉;——对它赞叹,

    不过是烦琐的一天中应景的文章;

    细加观赏却能引起更珍贵的灵感。

    在这里,孤独并不就令人觉得凄凉,

    因为有许多心愿的事物我都能看见;

    而且,最重要的是,我能望着一片湖

    比我们家乡的更秀丽,虽然比较生疏。

    九

    哦,要是能和你在一起,那多幸福!

    但我别为这痴望所愚弄吧,我忘记

    我在这里曾经如此夸耀的孤独,

    就会因为这仅有的埋怨而泄了气;

    也许还有别的怨言,我更不想透露——

    我不是爱发牢骚的人,不想谈自己;

    但尽管如此,我的哲学还是讲下去了,

    我感到在我的眼睛里涌起了热潮。

    一0

    我在向你提起我们家乡可爱的湖水,

    呵,湖旁的那老宅也许不再是我的。

    莱芒湖固然美丽,但不要因此认为

    我对更亲密的故土不再向往和追忆:

    除非是时光把我的记忆整个儿摧毁,

    否则,它和它都不会从我的眼里褪去;

    虽然,你们会和一切我所爱的事物一样,

    不是要我永远断念,就是隔离在远方。

    一一

    整个世界在我面前展开;我向自然

    只要求她同意给予我享受的东西——

    那就是在夏日的阳光下躺在湖边,

    让我和她的蓝天的寂静融和在一起,

    让我看到她没有面幕的温和的脸,

    热烈地注视她,永远不感到厌腻。

    她曾是我早年的友好,现在应该是

    我的姐姐——如果我不曾又向你注视。

    一二

    呵,我能抹煞任何感情,除了这一个;

    这一个我却不情愿,因为我终于面临

    有如我生命开始时所踏进的景色:

    它对我是最早的、也是唯一的途径。

    如果我知道及早地从人群退缩,

    我绝不会濒临象现在这样的处境;

    那曾经撕裂我的心的激情原会安息,

    我不至于被折磨,你也不至于哭泣。

    一三

    我和骗人的“野心”能有什么因缘?

    我不认得“爱情”,和“声誉”最没有关系;

    可是它们不请自来,并和我纠缠,

    使我得到名声——只能如此而已。

    然而这并不是我所抱的最后心愿;

    事实上,我一度望到更高贵的目的。

    但是一切都完了——我算是另外一个,

    我以前的千百万人都这样迷惘地活过。

    一四

    而至于未来,这个世界的未来命运

    不能引起我怎样的关切和注意;

    我已超过我该有的寿命很多时辰,

    我还活着,这样多的事情却已逝去。

    我的岁月并没有睡眠,而是让精神

    保持不断的警惕,因为我得到的

    是一份足以充满一世纪的生命,

    虽然,它的四分之一还没有被我走尽。

    一五

    至于那可能来到的、此后的余生

    我将满意地接待;对于过去,我也不

    毫无感谢之情——因为在无尽挣扎中,

    除痛苦外,快乐也有时偷偷袭入;

    至于现在,我却不愿意使我的感情

    再逐日麻痹下去。尽管形似冷酷,

    我不愿隐瞒我仍旧能四方观看,

    并且怀着一种深挚的情思崇拜自然。

    一六

    至于你,我亲爱的姐姐呵,在你心上

    我知道有我,——如你占据我的心灵;

    无论过去和现在,我们——我和你一样——

    一直是两个彼此不能疏远的生命;

    无论一起或者分离,都不会变心肠。

    从生命的开始直到它逐渐的凋零,

    我们相互交缠——任死亡或早、或晚,

    这最早的情谊将把我们系到最后一天!

    1816年

    查良铮译

    ——————————————————————————————————————————————

    我看过你哭

    一

    我看过你哭——一滴明亮的泪

    涌上你蓝色的眼珠;

    那时候,我心想,这岂不就是

    一朵紫罗兰上垂着露;

    我看过你笑——蓝宝石的火焰

    在你之前也不再发闪;

    呵,宝石的闪烁怎么比得上

    你那灵活一瞥的光线。

    二

    仿佛是乌云从远方的太阳

    得到浓厚而柔和的色彩,

    就是冉冉的黄昏的暗影

    也不能将它从天空逐开;

    你那微笑给我阴沉的脑中

    也灌注了纯洁的欢乐;

    你的容光留下了光明一闪,

    恰似太阳在我心里放射。

    查良铮译

    ————————————————————————————————————————————

    你若是读过拜伦的《好吧,我们不再一起漫游》这首短诗的话,你或许就会明白对我的这个“漫游者”的笔名有所了解!   

[快捷键:←]
|
|
|
|
  [快捷键:→]
雅趣书屋,既雅又趣,品味人生 加入书架书签 | 送鲜花给本书 | 打开书架 | 阅读目录 | 返回书页 |  Top ↑


您的每一次点击,都是对作品《东方未明》的支持,都是对“雅趣书屋-网络文学新世纪!”坚持更新的支持! “雅趣书屋”二十四小时更新《东方未明》免费提供《东方未明》最新Vip章节!如果您在阅读中遇见《东方未明》错误问题!请于管理员联系点击复制,发送给你的MSN和QQ好友
免责声明:本站所有的文章、图片、评论等,均由网友发表或上传并维护或收集自网络,属个人行为,与本站立场无关
如果您是某作品的版权所有者但不愿意我们转载您的作品,请通知我们解决。任何非本站因素导致的法律后果,本站均不负任何责任
All rights reserved. Copyright ◎ 2006-2007 Power By 雅趣书屋